銈傘亞 and 銇俱仩 the time-relations that make sense of them (mou and mada) Lesson 67 - YouTube

Channel: Organic Japanese with Cure Dolly

[0]
Konnichiwa.
[2]
Today we're going to talk about "mou" and "mada",
[7]
two expressions which can be a little confusing, particularly "mou".
[14]
If we look up "mou" in a Japanese-to-English dictionary,
[18]
we get told that it means "now, already, soon, before long"
[24]
and sometimes even "not any more", as well as meaning
[29]
"another" and being an expression of annoyance.
[34]
How can it mean all these different time relations at the same time?
[39]
Well, we're going to find out today.
[41]
And we're going to see that it's not nearly as confusing as it looks.
[46]
But first of all I want to look at "mada", which is a bit less confusing
[51]
but will give us the principles we need
[54]
for understanding how "mou" really works. All right.
[59]
So, "mada" has a less confusing collection of definitions.
[65]
Mostly we're told that it means either "still" or "not yet".
[72]
So let's start by looking at what it really does mean, what it really does.
[79]
"Mada" does a number of things.
[82]
It tells us about the present time.
[84]
It situates the present time inside a time segment that stretches back into the past
[91]
and is either expected to end or at least the possibility of its ending is being considered.
[100]
Most often it's expected to end.
[102]
Now, this does three things. It tells us about the present,
[107]
so we can say that it is in fact a way of saying "now",
[111]
but "now" in a particular relation to the past and the future.
[117]
What is that relation?
[119]
Well, as you see, we have two things.
[122]
We have the section of time in which "now" lies
[127]
and we have a transition point.
[129]
Since it's a section of time, it can't go on for ever,
[133]
so there's a transition point at which it changes to
[138]
another section of time with other qualities
[141]
that is expected in the future
[143]
or at least considered as a possibility in the future.
[148]
Now, "mada" gives us two contrasts.
[152]
The section of time is contrasted with the future when it will or may change, but
[159]
the present moment is contrasted with the past when it might have been expected to change.
[166]
So what this means in English is essentially "still".
[172]
And this may seem a bit abstract, but
[174]
I think we'll understand it clearly enough when we see how it works.
[178]
So, if we say "shukudai-wa mada shinakatta",
[184]
we're saying "I haven't done my homework yet"
[187]
or "I still haven't done my homework."
[191]
Now, as you see, this means that we are in a section of time where I haven't done my homework.
[197]
This stretches back into the past and is contrasted
[202]
with a period in the future where I will have done my homework.
[207]
But the present time is being contrasted
[212]
with a time in the past where I might have or should have done my homework.
[216]
That's why we say "mada" and that's why in English we would say "still" or "haven't yet".
[223]
In other words, there's a time in the past where it might have been expected to happen, but it hasn't.
[230]
So it's still in a state which won't change until the future.
[236]
And this is what we mean by terms like "still" and "yet" in English.
[242]
If we say "Sakura-wa mada wakai", we're saying "Sakura is still young."
[249]
Now again, what we're saying is that the present time is situated in a period where Sakura is young,
[257]
that period stretches back into the past and is expected to change at some time in the future.
[264]
She won't be young forever, she'll get older.
[267]
So we can see that the time period while Sakura is young is contrasted
[273]
with the future when she will get older.
[277]
But the present moment is being contrasted with the past.
[281]
That's why we say "mada" or why in English we would say "still".
[285]
What we're saying is "She hasn't stopped being young yet".
[289]
As opposed to the possibility that she stopped being young in the past,
[294]
she hasn't stopped being young in the past -- she's still young now,
[299]
even though she won't be young in the future.
[302]
If we say "Sakura-wa mada otona de-wa nai",
[307]
we're saying "Sakura is not yet grown-up".
[311]
So now we're using the negative, and that's why "mada" can mean "still" or "not yet".
[318]
It just depends, at least in this case, on the fact that it's being used with a negative.
[325]
So, if we say "Sakura-wa mada otona de-wa nai",
[330]
we're saying that at the present period Sakura isn't grown-up.
[334]
Even though you might have thought she'd grown up a little while ago, she hasn't.
[339]
But of course she will grow up in the future.
[342]
As you can see, the reason why it gets translated both as "still" and "not yet"
[348]
is because Japanese puts things a little bit differently from English.
[351]
In English we say "Sakura is not yet grown-up".
[355]
But in Japanese what we actually say is "Sakura is still not grown up".
[362]
However, for "mada" to mean "not yet" we don't have to have an explicit negative.
[367]
For example, if someone says to you "nihongo-wa umai ne" -- "Your Japanese is very good, isn't it?"
[376]
Well, Japanese people tend to say that even if you can stagger out "Ko-nichi-wa".
[381]
And even if your Japanese really is very good,
[384]
you'll probably reply "ie mada mada desu".
[388]
"Mada mada" in this case means "not yet".
[392]
In other words, we're still in the time period where my Japanese isn't good.
[398]
The change didn't take place in the past, as you are saying;
[403]
it will have to take place in the future.
[406]
And just a little cultural note: In the West it can sometimes be considered a bit rude
[411]
to contradict someone who's said something nice to you,
[415]
but in Japanese we do that all the time.
[417]
It's considered a bit arrogant not to.
[421]
Now, let's move on to "mou", where we get a few more apparent complications,
[426]
but they aren't really complications, as we're going to see.
[430]
"Mou" is essentially the opposite of "mada".
[434]
The best translation for it in English is that it means "already".
[440]
What it means is that we are now in a time segment stretching forward into the future.
[448]
So, just the other way around from "mada".
[451]
The time segment is compared to the past when the current conditions didn't prevail
[459]
and now is compared to the future when the transition might have been expected to happen,
[466]
but in fact it's already happened.
[469]
So if someone says "shukudai-wo shi-nasai" ("Do your homework!"),
[476]
you might reply "Mouyatta yo" ("I already did it").
[482]
So what we're saying is we are now in the time segment where my homework is done, I've done it,
[488]
and the transition isn't going to happen in the future, as you might think;
[492]
It's already happened in the past.
[495]
So why is it sometimes translated as having different meanings from "already", such as "now"?
[501]
Well, as we've seen, both "mada" ("still") and "mou" ("already") are in fact species of "now".
[509]
We're talking about now.
[511]
We're just making different contrasts with the past and the future when we talk about now.
[516]
So, of course, "mou" does mean "now", just as "already" does.
[523]
But because words in different languages very rarely
[527]
occupy exactly the same stretch of the meaning spectrum,
[531]
sometimes we use "mou" in places where we would use "now" in English.
[537]
And because J-E dictionaries are Anglocentric
[542]
they will try to translate "mou" as meaning "now" in those cases.
[548]
So, for example, if you've hurt yourself and you're getting up and somebody says "Daijoubu?"
[554]
and you reply "Mou daijoubu",
[557]
how you would translate this into English is usually "I'm all right now".
[563]
In English you wouldn't usually say "I'm already all right".
[568]
Now, in Japanese you could also say "Ima daijoubu", which also means "I'm all right now",
[573]
but when you say "mou daijoubu" you're specifically adding the nuance that,
[580]
while you weren't all right before, you are now,
[584]
as opposed to at some time in the near future, all right.
[588]
In other words, you don't need any more time to recover, you're okay.
[593]
In English, we don't use "already" for that.
[596]
Logically we could, but in practice we usually don't.
[602]
Now, it's perfectly true to say that "mou" is also used as an expression of annoyance or exasperation: "Mou!"
[613]
And it compresses all kinds of complaints or grumbles, or it can just be on its own: "Mou!"
[618]
How does that work?
[620]
Interestingly, "already" can in some circumstances have a little bit of that kind of nuance in English.
[627]
So, if someone says "Enough already!" what they mean is,
[632]
at this point, as opposed to at some point in the future, I'm fed up with it.
[637]
And that's really what "Mou!" tends to mean in Japanese. So that's really simple enough.
[644]
However, there is one aspect of "mou" which is a tiny bit confusing until you understand it,
[650]
and that is that there are really two words "mou".
[656]
Now, this may be a little bit controversial, but in fact in pitch-accent dictionaries
[662]
they're actually given two different accentuations,
[665]
one for the "mou" that we've been talking about, the one that means "already",
[672]
and one for another "mou", which is quite close in many respects
[677]
and I'll explain why it's quite close later.
[680]
But first of all let's look at the area where it isn't so close.
[684]
This second "mou", I think, is ultimately related to the particle "mo"
[692]
and it has the same additive kind of meaning of "another".
[697]
So if we say "mou hitotsu", we're saying "another one".
[701]
If we're saying "mou hitori", we're saying "another person".
[706]
So, when we put it like that, we can see
[708]
we're really dealing with two separate words, two separate concepts.
[714]
Now, it then becomes a little bit more confusing, and I'm going to tell you why.
[720]
It even confuses Japanese people,
[723]
who actually don't do this pitch accent thing right in many cases,
[729]
because the idea that they are two different words
[731]
often gets rather lost even by Japanese natives.
[735]
And the reason for that is that there are many cases where they get pretty close.
[741]
Why? Well, as we've seen, "mou" tells us about a time relation,
[746]
it's a time-related word, and it means "already".
[750]
And also the dictionaries tell us that it means "soon".
[754]
Why do they say that it means "soon"?
[756]
Well, it doesn't mean soon on its own, but it means "soon" in certain combinations.
[763]
So, for example, if we say "mou sugu", which means "soon", what we're really saying is:
[770]
"sugu" means "soon" and "mou" means "already", so that "mou" is emphasizing the "soon":
[778]
it's already soon, it's not going to be soon at some point in the future, it's soon right now.
[785]
Now, we can also say "mou sukoshi".
[787]
For example, if some people are walking somewhere and they've been walking for a long time
[791]
and they're getting tired, someone might say "mou sukoshi!"
[795]
which means "just a little more / just a little extra".
[798]
And it could mean "just a little more effort", but it can also mean "just a little more time".
[804]
So, you see, "mou sugu" and "mou sukoshi", even though they're different words "mou",
[810]
under some circumstances have a very similar meaning.
[816]
And the other "mou", the additive "mou", also is often used to express time relation.
[824]
So if we say "mou ichido", we're saying "one more time".
[829]
Now obviously this means very much the same as it means when we say "mou hitotsu",
[833]
which means "one more thing" -- one more candy, one more anything.
[838]
But it also is very often used with "ichido": one more time.
[844]
"Mou nido konai" means "I'll never come again",
[848]
literally "I won't come for another second time".
[853]
So we can see that the two "mou"s tread fairly closely toward the same territory.
[860]
They can both be used for time relations and in a few contexts,
[865]
like "mou sukoshi" and "mou sugu", the meaning is almost identical.
[873]
But once we understand the two and how they work,
[876]
I don't think there's going to be any more room for confusion.
[881]
If you have any questions or comments,
[883]
please put them in the Comments below
[886]
and I will answer as usual.
[888]
I'd like to thank my Gold Kokeshi patrons, who really do make these videos possible,
[895]
and all my patrons and supporters on Patreon and everywhere.
[899]
All of you make all of this possible and I'm truly thankful to you all.
[906]
And I'd like to thank you for attending this lesson.
[910]
Kore kara mo yoroshiku onegai shimasu.
[918]
Class dismissed.